Petits pois, Racine et Donaldville : traduction et adaptation de BD

Comme vous le savez, je traduis de la bande dessinée et des caricatures de presse.
Mon dernier travail en date est la traduction en français d’une BD allemande : “Die Erbse des Zorns” dont voici un extrait :

ivo-copie-1


Pour voir la planche en V.O. cliquez sur l’image !


L’auteur, Ivo Kircheis a un blog très bien alimenté ici :
Paralleluniversum

Ce qui est fascinant avec la traduction de bande dessinée, c’est la liberté que l’on a souvent car il faut transposer l’humour dans une autre culture, autant dire faire acte de création.
Tantôt on reste le plus fidèle possible à l’oeuvre originale (cas le plus fréquent), tantôt, avec la bénédiction de l’éditeur et/ou de l’auteur (franchement préférable), on réécrit carrément le texte. C’est le cas de la transposition des épisodes de Donald Duck de l’américain vers l’allemand.

Le texte originel de Carl Barks est purement fonctionnel, il sert davantage de support, d’illustration à l’image. La traductrice allemande, Mme Erika Fuchs, s’en est donnée à coeur joie dans le délire intelligent : on passe d’onomatopées hilarantes aux citations d’auteurs classiques détournées (Goethe, Schiller, Heine etc…). Et voici quelques trouvailles linguistiques d’Erika Fuchs que vous aurez bien du mal à trouver dans l’original (les droits d’auteur appartiennent à Ehapa et à la Walt Disney Company) :

feld


Je traduirais :
“Marais impénétrables, marécages pestilentiels
et bourbiers néfastes n’arrêteront pas le brave !

dahin

Je traduirais :
“Éternelle injustice, abîme impénétrable ! Tout s’en va, tout se meurt !”

En voici d’autres, compilés par une bande de joyeux fans.

leichtfertig
Onkel Dagobert: »Leichtfertig ist die Jugend mit dem Wort und bar jeden Sinnes für geschäftliche Dinge!«
(aus »Das Goldschiff«) 70K
Je traduirais : “Jeunesse de peu de foi et insouciante des choses de la vie !”
Bild laden
»Choke! Puff! Sssss!« Donalds Auto streikt mal wieder.
(aus »Rat einmal!«) 38K
Je traduirais : “Tseuheu tseuheu! Ssss! La voiture de Donald refuse une fois de plus le service”

Selon moi, les BD, traduites ou non, ne peuvent se passer de bons textes (l’exemple d’Astérix et Obélix après le départ de Goscinny le prouve bien) et que d’audace que diable dans la traduction !

Related Articles:

[Facebook] [Google] [LinkedIn] [MySpace] [StumbleUpon] [Twitter] [Yahoo!] [Email]

3 réponses à to “Petits pois, Racine et Donaldville : traduction et adaptation de BD”

  • Tes dessin sont manifique =)

  • bonjour nathalie
    c’était intéressant de nous faire partager ça.  j’ai apprécié de lire ce blog.

  • Okay, so I’m creating an Alice in Wonderland adaptation comic for my school Literary Fair. My only dilemma is that I have no clue what scenes I should use to do that! I have to this from the original Lewis Carroll work, not the movie, so it makes it a bit more difficult to pull it together.

Laisser un commentaire

*
CommentLuv badge
Présentation

Description : Blog avec mes histoires pas très sérieuses. Je suis l'auteur des textes, des illustrations et des photos (sauf mention contraire). Je suis également traductrice BD, littérature, ciné etc... pour l'allemand et l'anglais.
Pour me contacter : natjaschon@gmail.com


Oeuvre d'utilité publique préférée : ***Vaincre la Mucoviscidose***




Abonne-toi cher lecteur

 


Recherche d’articles





Quelques livres préférés