Archive pour la catégorie ‘Autour de la BD’
Traduction de la BD « Inter-Monde » de Yanouch / Translation of Yanouch’s graphic novel « Inter mundi »
Here’s a comic by Yanouch I’ve translated from French into English. It’s called: « Entre-monde T.1 Le livre d’Ekko » (« Intermundi. Part one. Ekkos book »). You can see the original page here. And if you want to check out the whole comic, see: http://entre-monde.webcomics.fr
Voici une bande dessinée de Yanouch que j’ai traduite du français en anglais. Elle s’intitule : « Entre-monde T.1 Le livre d’Ekko ». Vous pouvez consulter l’original ici. Si voulez lire la BD dans son intégralité, voir le site de l’auteur : http://entre-monde.webcomics.fr.
.
.
Yanouch interviewe la Mirabelle
Dessin by Yanouch
.
English interview: see below!
.
Yanouch : eh bien chère sous-traitante peux-tu te présenter, ton parcours… ?
La Mirabelle : Avec plaisir ! Je suis traductrice (http://www.officemagenta.net), et graphiste à mes heures. Ce que je préfère traduire, ce sont les textes créatifs (en particulier artistiques comme la BD ou des scripts, dialogues de séries et films..). J’ai fait des études de littérature comparée et j’ai travaillé comme maître de conférence en me spécialisant dans les îles.
Yanouch : As-tu déjà bossé sur de la bd avant ce projet ?
La Mirabelle : Oui, je traduis régulièrement des BD pour l’éditeur allemand Beatcomix.
Yanouch : Les spécificités de la trad bd connue (ou découverte de ce fait)… les difficultés… une comparaison par rapport au sous-titrage cinéma par exemple ?
La Mirabelle : Tout d’abord, les points communs à toute traduction créative : il faut parfois réinventer des passages, notamment des gags, allusions culturelles. Tout comme pour le sous-titrage, les dialogues sont limités dans leur longueur, car dans un cas ils doivent rentrer dans des bulles pré-existantes, dans l’autre ils doivent respecter la longueur maximale du sous-titre.
Toutefois en jouant sur la taille de la police, on a tout de même plus de liberté en bande-dessinée.
Yanouch : Traductrice bd un boulot super dans un monde parfait donc ?
La Mirabelle : Oui, presque. Le seul problème, c’est bien sûr que seules les petites maisons d’édition font appel à des traducteurs freelance et que les budgets sont limités de manière générale (je ne parle pas de certaines grosses maisons d’édition qui se font des sous sur le dos des traducteurs, un peu comme certains producteurs audio-visuels d’ailleurs)
Yanouch : Et l’entre-monde proprement dit ? un petit mot sur la bd….
La Mirabelle : Je suis photographe donc j’aime déjà le concept graphique. Mes passages préférés sont ceux qui abordent la politique de l’énergie et ses implications. Je note que le physique de la damoiselle fait penser à l’esthétique des jeux vidéos, à mille lieues de celle du cinéma (surtout français) et de la mode. Ce sont vraiment 2 univers parallèles.
Yanouch : Donc le tome 2 ? Tu rempileras ?
La Mirabelle : Volontiers !
.
.
Yanouch interviews La Mirabelle
Yanouch: Well dear partner, can you introduce yourself, your career … ?
La Mirabelle : Gladly! I am a translator (http://www.officemagenta.net), and graphic designer in my spare time. I prefer translating creative texts (especially comics or scripts, TV or film dialogues ..). I’ve studied comparative literature and I worked as a lecturer specialized in the islands.
Yanouch : Have you translated comics before this project?
La Mirabelle : Yes, I regularly translate comics for the German publisher Beatcomix.
Yanouch : What is specific to comic translation … how does it compare to subtitling movies for example?
La Mirabelle : First, what’s common to all creative translation: sometimes you have to reinvent whole sentences, jokes, cultural references. As it is the case with subtitles, dialogues are limited in length, because they have to fit into pre-existing bubbles.
However, comics are more flexible since you can change the font size if your translation is longer.
Yanouch : Comic translator = a great job in a perfect world?
La Mirabelle : Yes, almost. The only problem is that mostly small publishers rely on freelance translators and budgets are limited in general (I’m not talking about some of the big publishers who underpay translators because they can, just as some film producers do)
Yanouch : And what about my comic, « Inter mundi »?
La Mirabelle : I am a photographer so I love the graphic design. My favorite parts are those dealing with energy policy and its implications. As for the physical appearance of the female character, it reminds me of video game aesthetics, more than of cinema (especially French cinema) and fashion world aesthetics. Those are definitely two parallel universes.
Yanouch : So, are you game for volume 2?
La Mirabelle : Gladly!
book review on Rutu Modan’s « Jamilti » / Note de lecture sur « Jamilti » de Rutu Modan
.
New book review on Rutu Modan’s « Jamilti ».
Nouvelle note de lecture sur « Jamilti » de Rutu Modan