Castle in the sky

Anime japonais / Japanese anime

Hayao Miyazaki

English article below
Miyazaki est un réalisateur japonais d’anime et cofondateur du Studio Ghibli (cliquez ici pour le documentaire vidéo). Presque inconnu en Occident en dehors des cercles d’amateurs d’anime et de manga jusqu’à la sortie internationale de Princesse Mononoké en 1999 (France: 2000), ses films rencontrent aujourd’hui un grand succès partout dans le monde. Il explore souvent les mêmes thèmes centraux, la relation de l’humanité avec la nature, l’écologie et la technologie, ainsi que la difficulté de rester pacifiste dans un monde en guerre. Les protagonistes de ses films sont le plus souvent de jeunes filles ou femmes fortes et indépendantes, et les « méchants » ont des qualités qui les rendent moralement ambigus.

Miyazaki is a prominent filmmaker of many popular animated feature films. He is also the co-founder of Studio Ghibli (click here for the video documentary), an animation studio and production company. Princess Mononoke, released in 1999, brought him international fame. By that time, his films had already enjoyed both commercial and critical success in Japan and Central Asia. Miyazaki’s films often incorporate recurrent themes, such as humanity’s relationship to nature and technology, and the difficulty of maintaining a pacifist ethic. Reflecting Miyazaki’s feminism, the protagonists of his films are often strong, independent girls or young women, the villains, when present, are often morally ambiguous characters with redeeming qualities.

Howl’s Moving Castle

Howl's Moving Castle

(Hauru no Ugoku Shiro)

Feature Film: November 20, 2004 / 118 minutes Director: Hayao Miyazaki

Basé sur l’histoire de Diana Wynne Jones : Howl’s Moving Castle, ce dessin animé raconte l’histoire de Sophie Hatter, une jeune fille réservée, aînée de 3 filles, qui fabrique des chapeaux. Sophie se résigne à sa vie terne quand une sorcière lui jette un sort pour s’être intéressée à un sorcier qu’elle convoitait elle-même. Transformée en une vieille femme de 90 ans, elle trouve le château ambulant du sorcier Howl, qui dit-on mange le coeur des jeunes filles.

Based on Howl’s Moving Castle by Diana Wynne Jones. Howl’s Moving Castle follows the story of young Sophie Hatter, a bookworm, the eldest of three daughters, a girl doomed to an uninteresting life as a hat maker. Sophie resigns herself to her boring fate, but fate has other plans for her. Cursed by the Witch of the Waste with the body of a 90-year-old woman, she finds her way to the moving castle inhabited by the wizard Howl, said by all to eat the souls of young girls.

 

 

Contrairement à bon nombre d’anime, Miyazaki ne s’adonne pas au dessin mignon. Ses personnages ont certes le visage arrondi et les grands yeux des créatures adorables de la culture populaire japonaise, mais la ressemblance s’arrête là. Le réalisateur veut responsabiliser le spectateur autant qu’il veut le faire rêver.

Unlike many anime authors, Miyazaki doesn’t like to do cute. His characters may have the round shape and big eyes of the adorable creatures of Japanese pop culture, mais the ressemblance doesn’t go any further. The filmmaker wants his audience not only to dream, but to feel responsible for the world.

 

 

 

 

Ghost in the Shell

Un autre dessin animé japonais qui prouve bien que le dessin animé japonais n’est pas toujours kawai : « Ghost in the shell » de Mamoru Oshii basé sur une BD de Masamune Shirow (le générique de 1995 ressemble étrangement à celui de Matrix. On connaît les classiques japonais à Hollywood !):

 

Another Japanese anime shows once again that not all Japanese animes are kawai: « Ghost in the shell » by Mamoru Oshii based on Masamune Shirow’s comic (the opening sequence of 1995 reminds me of Matrix, which proves that Hollywood directors know the Japanese classics!)

Ghost in the Shell 2 : Innocence, 2004.

simpleblanc

 

 

Mais en règle générale les produits mignons ont la côte au Japon et coexistent de façon stupéfiantes avec des mangas, anime et films très violents. Deux expressions de la même frustation dans un monde trop normé ? Il y a une troisième expression qu’on ressent dans de nombreux passages de ce dessin animé: une mélancolie très particulière, à la fois un sentiment d’union avec l’univers, la nature, la ville et d’incertitude absolue.

But in general cute products are extremely popular in Japan and amazingly they share the space with the most violent mangas, anime and films. Are these two aspects an expression of the same frustation to live in a society with too many rules? Then there is a third form of expression: a very unique melancholia, you can feel in this anime, a feeling of fusion with the universe, the nature, the city and a complete uncertainty at the same time.

 

 

 

simpleblanc

Culture populaire japonaise / Popular culture in Japan

Et voici ce qu’on trouve sur le marché et qui montre bien l’engouement des Japonais pour le kawai (le mignon) / Here’s the kind of articles you can find on the market, proof of the Japanese love for the kawai (the cute stuff).

Mmmmmh je me demande…/ I wonder…

Customization Hello Kitty for IPhone! Gloups!

Le Kawai ne se limite plus au Japon même si la culture japonaise y est plus favorable : besoin de décompresser, d’échapper au monde adulte et à ses responsabilités dans une société très réglementée. Moi aussi je peux faire mignon!: The Kawai is not limited to Japan anymore even if Japan is particularly fan of it : out of a need to relax, to flee adult life and its responsabilities in a very organized society. I can do cute too!:

 

 

simpleblanc
Pour finir voici des publicités japonaises très kawai ! Last but not least some very kawai Japanese commercials!

Dentifrice / Toothpaste

Jeu / Game

Vous verrez que Youtube regorge de vidéos kawai ! You’ll see that Youtube is full of kawai videos!

[Facebook] [Google] [Jamespot] [MySpace] [Technorati] [Twitter] [Yahoo!] [Email]

Laisser un commentaire

Présentation

Description : Blog avec mes histoires pas très sérieuses. Je suis l'auteur des textes, des illustrations et des photos (sauf mention contraire). Je suis également traductrice BD, littérature, ciné etc... pour l'allemand et l'anglais.
Pour me contacter : natjaschon@gmail.com


Oeuvre d'utilité publique préférée :




Abonne-toi cher lecteur

 


Recherche d’articles