A new part of my blog in English : living as a translator
7 février 2009
Publié dans Illustration, Traduction et Sous-Titrage
2 réponses à to “A new part of my blog in English : living as a translator”
Laisser un commentaire
Présentation
Description : Blog avec mes histoires pas très sérieuses. Je suis l'auteur des textes, des illustrations et des photos (sauf mention contraire). Je suis également traductrice BD, littérature, ciné etc... pour l'allemand et l'anglais.
Pour me contacter : natjaschon@gmail.com
Oeuvre d'utilité publique préférée :
Ma boutique
Articles Récents
- Fêter un Noël sous les tropiques / Christmas in the tropics
- Le blog de la boutique de la mirabelle / Mirabelle’s shop blog
- Des bulles dans les mirabelles / Graphic novels from Angoulême to Metz
- Iron Man : Fête à l’atelier / Workshop party in Germany
- Quand la BD sauve l’agriculture / When comics save the farmer
- Smoking, no smoking and the seagulls (don’t ask)
Recherche d’articles
Catégories
- Allons nous promener (62)
- Récits de voyage (50)
- Illustration (110)
- Artistes que j'apprécie (13)
- Autour de la BD (17)
- Concours BD (7)
- Festivals BD (10)
- Notes de lecture BD (9)
- Mes photos (55)
- Pensées qui trainent par là (36)
- Faire un geste (4)
- Livre d'Histoire(s) (3)
- Royaume virtuel (31)
- Dans la lucarne (13)
- Lost (10)
- Dessins animés (5)
- Dans la lucarne (13)
- Traduction et Sous-Titrage (7)
Quelques livres préférés
Liens
- Blog d'Aurelia Aurita
- Blog de Ann Marie Fleming
- Blog de Guy Delisle
- Blog de Lewis Trondheim
- Site de Frédéric Boilet
- Site de Gabriele Corvi
- Site de Jamiri
- Site de Leo Ortolani
- Site de Lorenzo Mattotti
- Site de Metaphrog
- Site de Naomi Nowak
- Site de Rudi Klein
- Site de Scratchin Post Comics
- Site de Topshelf Comics
Vistaprint
De bien jolis calendriers.Pour moi, pour toi, pour nous.
Plein de motifs, plein de couleurs !
That’s a good thing !
c’est vrai ! the life of a translators is like the describing of this image which we can improve the long hard hours of working and searching and the the tea is not suffisnant we need always more and more like the car need oil but is this image can be aplicate for sutdents in translation and interpreters like me ?